cross-posted from: https://lemmy.world/post/36433522 (because what’s more memetic than a fart joke?)

Hope you don’t mind if I borrow this.

Explanation: This clay tablet contains an example of written fart humor. The same joke can be found in a collection of Sumerian proverbs dating back to 1900-1600 BC as well. Some things never change.

Line 5 referenced by the translation is immediately below the horizontal line in the tablet image above.


Additional reading:

Electronic Babylonian Library (tablet image and additional translation details): BM.98743
Internet Archive preview showing the translation in image above: Lambert, Wilfred G. 1963. Babylonian Wisdom Literature.

Wiki page on flatulence humor
Reuters article on this and other old jokes
Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, proverbs: collection 1 (translation of older source with link to transliteration of cuneiform)

    • hakase@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 months ago

      I always just read in transliteration. Cuneiform is definitely my least favorite writing system that I’ve had to work with.

  • mrcleanup@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    6 months ago

    The young girl broke wind in her young husband’s bosom, you mean.

    Her young husband, right?

    • betterdeadthanreddit@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      6 months ago

      Some of the translations say “young woman” instead which makes things seem less Trumpy. I don’t know enough to say more from the linguistic angle or about cultural norms of the time so my focus was primarily on the joke.

      • mrcleanup@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        6 months ago

        Eh…

        It wasn’t a criticism of the translation, more a commentary on the historical problem of old men marrying children and the hope I’m wrong in my assumptions.